好多人觉得剧情生硬,其实很大一部分原因是翻译的问题,根本没有把场景中对白里的潜台词展现出来,导致很多关键情节看得一知半解。

这部剧有两个官方翻译版本,现在能看到的内嵌字幕,用的全是简中翻译版本。

这一版本翻译得很拗口,很多句子乍读起来根本不知道角色在讲什么,更体会不到编剧在这句台词里包含的潜台词的深意,这个问题极为致命,因为编剧就是靠角色的潜台词推动剧情,越是好的编剧越会这样做,但如果翻译拉胯,几个词的差距,甚至只是语序的前后不同,都会导致潜台词消失,只剩下不明所以的表面对白。

还有一个版本是繁体中文,这一版本翻译得巨好无比,看过这么多的韩剧官方翻译里面,这个翻译在我心里可以排前三,个人极为推荐,哪怕对剧无感的人,我也推荐你冲着这翻译看个几集感受一下。

在看这个版本字幕的时候,我才发现这对编剧夫妻写对白真的很有功力,一些对白互动里展现的灵动,让我想起以前看巴黎恋人、信号时的感觉。

两个版本对比之鲜明,在第一集开头就能看到了,繁中翻译凡是遇到过去古代场景,都会把腔调切换为古代口吻,这个细节也能反映出翻译作者的用心程度了。

简中版本:这翻得几乎和机翻一个水平了,句子间逻辑都不通顺。
繁中版本:“我原欲生死与共,一同绽放,但如今连身在人世也无法相伴,那便还給你吧。”和上面完全是一个意思,但对于女主角归还定情信物,同时也是整个故事关键道具的石楠花戒时,包含在潜台词中的悲伤情感的体现,完全是天差地别。

再对比两个我个人觉得很有趣味的对白:

一个来自第一集。女主对女二号的阴阳怪气。

简中版本:正常的直译,不能说错,但视频中女主角那种冷嘲热讽的语气没有翻出来。
繁中版本:英文部分选择不翻译,这个选择很亮眼也很贴切,因为女主这里本来就是半句英文+半句韩语。在句子最后,还加了一个语气词,已对应女主此时那种爱答不理的冷淡态度。

一个来自第六集。

简中版本:正常的直译。
繁中版本:一个“泡”字直接让整段话都活起来了,后面的分句没有选择直译,而是精简句子,以短句制造出语言的冲击力。

一般的翻译,能保证完全直译不出错的,已经是很好的翻译了,但这一版翻译,真的是极为少见的精品翻译,在使用意译的同时,既保持不更改原意,又能一点不差将潜台词完美体现。

另外繁中比简中还多了对bgm的翻译(我发现个小规律:凡是对bgm也翻译的官方翻译版本,翻译水准都很好,近期就我看过的好像只有千元律师了),歌词的翻译我觉得也比qq音乐要好很多。



顶斗的季节꼭두의 계절(2023)

又名:木偶的季节

主演:金正贤 林秀香 

导演:白秀灿