关于本片情节和历史真实性就不多述了,大体就是韩版平型关战役。配乐方面倒是耳目一新,根据情节变化,大气、悲凉都完美融合。
这里主要想提下汉字在日韩文化中的影响。

众所周知韩国目前使用的是表音文字,大致就像英文一样,就那几个字母,然后加以组合的单词表述方法。但韩语更怪,简单来说就像我们每个汉字都有拼音对应,这是方便我们识别,将语素和读音联系的方式。而他们有点本末倒置,直接拿拼音作为输出文字。好处就是少量符号就可以达到纪录文字的作用。并且只要你识别了那28个符号,韩语不管懂不懂都可以流畅的读出来了。
不过随着信息化发展,新词汇几何倍数增长,这就导致以表音文字的国家单词量剧增,而韩语以拼音表述,会发生不同意思但拼音相同,很容易造成理解误区。加上近几十年韩国暴发户式崛起,去汉字化严重,这几年年轻一代对汉字更陌生。不过面临文字危机,韩国学者也在提倡返璞归真,加强汉字学习。
这里顺便说下欧美英文也有类似情况,据说莎士比亚时代所有单词量只有1w多,而现在达到500多w,还在不停增长。虽然英文也有词根,但新词产生量仍过快,比如之前在尼克斯打出天地的林书豪,就产生了Linsanity(insanity本为疯狂之意)。还有比如汉字以属性区分,肉,可以包括猪肉,牛肉,蛇肉等等,而英文也有meat总称,但猪肉却叫pork。我读书那会,语法填空就很郁闷,差不多的同义词选来选去。这样在信息时代,新词汇就爆炸式增长,反而不利于学习。

日本其实情况也有些,但他们采用假名+汉字并存的方式,这点还是较为高明的,实际上亚洲文化都深受唐文化影响,很难真正做到完全的表音文字。

(个人文化有限,有些地方可能不对,望补充指正)

鸣梁海战명량(2014)

又名:鸣梁 / 海战鸣梁 / 鸣梁:旋风之海 / 鸣梁:怒海交锋(台) / Battle of Myeongryang / The Admiral: Roaring Currents

上映日期:2014-12-12(中国大陆) / 2014-07-30(韩国)片长:109分钟

主演:崔岷植 / 柳承龙 / 赵震雄 / 晋久 / 李贞贤 / 权律 / 大谷亮平 / 李成俊 / 金明坤 / 鲁敏宇 / 金太勋 / 朴宝剑 / 

导演:金韩民 / 编剧:全哲洪 Cheol-Hong Jeon/金韩民 Han-min Kim

鸣梁海战相关影评