刚刚看过网飞的日本战国纪录片,趁热又重新速读了一下以前读过的德川家康传记,里面提到了德川家康和三浦按针的故事,刚好这剧又挺火,就自然而然的点开了这部网剧。虽然知道剧情是虚构的,但还是自然而然的把主人公代入历史人物,导致到现在都不太记得虎永的全名。石堂这个名字倒是记得很清楚,因为他就是把他的原型石田三成的地位提高到了和德川家康平起平坐的位置,倒算是弥补了历史的遗憾。和朋友一起看了一集,他看到以丰臣秀赖为原型的少主出现,说这个小孩快死了,我说不会,他得24岁才死(实际是22岁)。了解这段历史所以会被剧透,但因为原著是小说,又不会被彻底剧透。我目前看到第四集,鞠子的姓似乎是明智,她的背景似乎和明智光秀脱不开关系。整个剧的节奏和场景很棒,纯视觉享受,但变形镜头看多了让人乏味,老是那么扭曲干嘛。

导演和作者借着鞠子表达了日本人内心深处的挣扎,在自然灾害频繁的岛上,生命是随时可以被夺走的。一开始三浦按针和鞠子经历的小地震,呼应了后面的大地震,连德川家康这个级别的人,都随时可能被地震夺走性命,普通百姓更是无奈。“这里的房子,很快就可以盖好,因为随时会倒,倒了就要重盖。” 是啊,确实可怜。不过,海的那边,你们得办签证才能来。

虽然人物的名字全都改了,但事件基本还是在还原历史。从不同人的角度去看那段历史还是很有趣的,比如第六集开场,以明智光秀和鞠子的视角去看织田信长屠杀僧侣,你也能感受到明智光秀作为虔诚佛教徒的悲愤。

这部剧让我很恼火的一点是字幕。日文我需要看中文字幕,英文又需要英文字幕(听不了英音)。因为日文看英文字幕,翻译会丢掉很多信息,没办法,因为日文和中文更加接近。虽然身边不少朋友从小都是看日语英字的动漫,但我在不到万不得已的情况下一定会找日语中字。不然在出现某些特定的句子时,我需要在脑中将英字翻译成中文,因为有些日文的说法直译成中文你能理解,直译成英文就不明所以。更何况用英字看日本人名地名,根本不知道是啥。所以这部片子在说日文时我开中字,说英文时我就开英字或者把字幕关了,如果一段里英文日文换着说,我可能要倒回去看两遍。后来觉得太麻烦了,就一路中字看下去了,庆幸日语对话比英语多一些。加拿大区只有繁中很可惜,不是看不懂繁体字,而是总觉得翻译的怪怪的。对了,剧集里的设定,他们讲的应该都是葡萄牙语,而不是英语。

终于看完了最后一集,鞠子死掉还是有一些意外和痛心,户田的切腹也一样让人惋惜。说实话,直到影片结束我也没有记住人物的名字,虎永出现总觉得他叫德川家康,石堂就是石田三成,还有茶茶,秀赖,等等。户田和薮重到底是谁一直不确定,看完之后查了一下,普遍说法是薮重是本多正信,感觉网上说的也不太对。薮重是本多正信差不多,但我觉得户田绝对不是细川藤孝。别人说因为鞠子的原型是明智玉,也就是细川伽罗奢,那么文太郎是细川忠兴,户田自然就是细川藤孝。可我觉得户田的原型应该是鸟居元忠,德川家康从小到大的朋友。当然,小说嘛,肯定是杂糅多个人物重新设计。

这部剧唯一的遗憾是没有看到大场面的战争戏,从第一集开始我就在期待关原之战。不过还好已经铺垫了,期待第二季。我要看关原之战!我要看关原之战!我要看关原之战!



幕府将军(2022)

又名:Shogun

主演:未知

导演:蒂莫西·范·帕腾 / 

幕府将军相关影评